Quann i p’jatt c’ lavàv’n’ pā jòtt

lavaggio-piatti-mano

  • Quann i p’jatt c’ lavàv’n’ pā jòtt
  • Quando i piatti si lavavano «pā jòtt»
Quann i p’jatt c’ lavàv’n’ pā jòtt
no nc’ m’ttév’ n’ssciúnu detersív’;
bbastèv’ st’àqqua cavd e na pacch’ d’ ch’mún’
(che no mmanchèv’ mèjə nta na chès’
púr’ se nc’ stév’ pèn’ da maggnà!)
p’ ffa ssciògghjə u grass du rajù.
E pp ssckaràr’l’, nu póch’ d’àqqua frèsck dā funtèn’:
i piatt sscèv’n’ pulít’ che c’ s’ntév’ púr’ u zzì
quann i str’sscèv’ p’ nnu dít’!
Púr’ dd’àqquə no nc’ facév’ vrètt
e ccia putavèm’ dà perfín’ ë pùrch’!
E sse ff’név’ jìnda mèr’
òggne ccòcc’l’ truuèv’ da sscialà
e cc’ facév’ gràssa grass e nno nc’ dév’
n’ssciúna malatìjə se ccia maggnavèm’ crúd’!
P’cc’nìnn, sènza cussciènz, c’ ss’ttavèm’
sóp’ i mùrg’ e cc’ faciavèm’ na ttr’ppèt’
sènza pajúr’ d’ cacarèdd e ttíf’!

Quann i p’jatt c’ lavàv’n pā jòtt,
dd’àqquə ‘a pìgghjavèm’ pī varríl,
pī sìcchjə e ppī qquartèr’;
u vín’, però, ciu ccattavèm’ alla cantín’
e jjév’ cùddu bbón’, d’ Canós’ e SSanz’vér’
(pat’m’ d’cév’ tùtt i jùrn, puntualmènt,
sèmp nu mumènt prím’ d’ maggnà:
“Cenzí, pìgghjə ‘a bbuttìgghjə
e vva da Ciuncranèdd o va da Capp’ddùcc’
e ffatt dà tre qquart e nna jazzós’,
m’ raccumànn, cùddu nír’,
ccuscì sím’ cuntènt tùtt e qquatt”;
ji currév’ e nno vv’dév’ l’ór’ d’ turnà
p’cchè t’név’ na fèm’ che sbattév’ ntèrr).

Quann i p’jatt c’ lavàv’n’ pā jòtt,
f’nút’ d’ maggnà, ndi jùrn d’ statìjə,
ssc’gnavèm’ ä mmèr’ ä ppass’jà
sóp’ ‘a rén’ o sóp’ alla bbanchín’
e sp’ttavèm’ i varch’ dalla pèsch’
p’ ccattàr’c’ i pìssc’ frìsck frìsck
– specialmód’ trègghjə e jjust’nèdd,
quànn jév’ u tèmb lór’.
I sckamavèm’, luuavèm’ i jarz e i v’dìdd
e ppù i lavavèm’ jìnda mèr’.
I just’nèdd, quàl’che vvòvt, cī maggnavèm’ crúd’
– ma sèmp p’ nnu póch’ d’ ch’mún’ –
ss’ttèt’ sóp’ ä qqual’che ppatanèdd
che c’ truuèv’ nzìcch’ sóp’ ‘a rén’
(c’ purtavèm’ púr’ u pèn’ frìsck
che mamm avéva fatt da nu jùrn);
‘a zùpp, mméc’, cia purtavèm’ ä cchès’
e ccia maggnavèm’ u lun’dì,
pī bbavètt o pū pèn’ abbrustulút’
sóp’ ‘a vrèsc’ da car’vunèdd
d’ rùs’l’, d’ stìng’ e dd uulív’.

Quann i p’jatt c’ lavàv’n’ pā jòtt,
no nc’ stév’ cùstu pòrt nóv’
ch’ănna frabb’chèt’ pī s’ggnúr’,
quìdd’ che vven’n’ l’estèt’
e ddà rumàn’n’, jìnd i varch’ lór’,
sènza sscèggn ntèrr e ssènza v’s’tà
cùstu pajès’ nòstr tànta bbèll,
rìcch’ d’ strèt’ e str’tt’lìcchjə,
d’ chjés’ e dd’ palàzz e ppalazzún’,
d’ chès’ e ccasarèdd chjén’ d’ prufúm’,
pī c’m’nér’ javt e ppī p’nnàcchjə,
pū mér’ sòtt i píd’ e ppī jardín’
che li fann da gr’lland attùrn attùrn!

Quann i p’jatt c’ lavav’n’ pā jòtt,
c’ stév’ solamènt na bbanchín’,
sèmp p’ nna nfòdd d’ cr’stièn’,
p’scatúr’, p’ssciajúl’ e jjènt d’ fatíjə,
mar’nèr’ che pī lanz purtàv’n’ e pp’gghjàv’n’
quìdd che jèv’n’ o turnàv’n’ da Trèm’t’,
na bbanchín’ che t’név’ tànta stòrjə
da ccuntà, sóp’ ‘a pèsch’, sóp’ u cummèrc’
dī portajàll e ddī ch’mún’ che jjèv’n’
ä queddàvta vann du mèr’, all’Albanìjə,
p’ffín’ ä ZZèr’ e ä TTr’jèst e cchjù ssóp’ ancór’,
ndu cór’ d’ l’Àustr e dda GGermànjə e cch’ssaddóv’!

Quann i p‘jatt c’ lavàv’n’ pā jòtt…
Quànta cós’ bbèll ji putèss ancór’ díc’,
ma mò ji mê ff’jà, p’cchè ji cchiù c’ pènz
e cchjù raccònt e cchjù m’ mètt ä llagr’mà!

Quando i piatti si lavavano pā jòtt (1)
non ci si metteva il detersivo;
bastava quest’acqua e mezza parte di limone
(che non mancava mai in una casa
pur se non c’era il pane da mangiare!)
per far sciogliere il grasso del ragù.
E, per sciacquarli, un poco d’acqua fresca della fonte:
i piatti venivano puliti che si sentiva anche lo żiii (2)
quando si strisciava con un dito!
L’acqua non diventava sporca
e potevamo darla persino ai porci
che nella fattoria allevavamo
con ghiande di querce e con granturco.
E se finiva dentro il mare
ogni cozza trovava da scialarsi
e diventava grassa grassa e non ci dava
alcuna malattia pur a mangiarla cruda!
Piccoli, incoscienti, ci sedevamo
sugli scogli e ne facevamo scorpacciate
senza timore di diarree e tifo!

Quando i piatti si lavavano pā jòtt
l’acqua la prendevamo coi barili,
con i secchi e con le giare;
il vino, però, lo compravamo all’osteria
ed era quello buono, di Canosa e San Severo
(mio padre, tutti i giorni, puntualmente,
sempre un momento prima di mangiare,
mi diceva: “Cenzí, prendi la bottiglia
e va’ da Ciuncranèdd o Capp’ddùcc’
e fatti dar tre quarti con gazzosa,
mi raccomando, quello nero,
così siamo contenti tutti e quattro”;
io correvo e non vedevo l’ora di tornare
perché tenevo una tal fame
che per poco non sbattevo a terra).

Quando i piatti si lavavano pā jòtt,
finito di pranzare, nei giorni dell’estate,
scendevamo a mare a passeggiare
sulla sabbia o sopra il molo
ed attendevamo le barche dalla pesca
per comprare i pesci freschi freschi
– specialmente agostinelle (3) e triglie,
quando era il loro tempo.
Li si desquamava, toglievamo le branchie
le pinne e le budella
e poi li lavavamo presto presto
dentro il mare trasparente.
Le agostinelle, qualche volta,
le mangiavamo crude
– sempre con un poco di limone –
seduti sopra una barchetta
che si trovava in secca sulla sabbia
(ci portavamo anche il pane fresco
che mamma aveva preparato il giorno prima);
la zuppa (4), invece, la portavamo a casa
e la mangiavamo il lunedì,
con le “bavette” o con il pane tostato
alla brace della carbonella
di cisto, di lentisco e di ulivo.

Quando i piatti si lavavano pā jòtt
non c’era questo porto nuovo
che hanno costruito per i gran signori,
quelli che vengono d’estate
e là rimangono, nelle loro barche,
senza scendere a terra e senza visitare
questo paese nostro tanto bello,
ricco di strade e di stradine,
di chiese e di palazzi e palazzoni,
di case e casette piene di profumi,
con i pinnacoli sulle alte ciminiere,
con il mare sotto i piedi e coi giardini
che fan loro da ghirlanda tutt’intorno!

Quando i piatti si lavavano pā jòtt,
c’era solamente un molo,
sempre con una folla di gente,
pescatori, pesciajóli (5) e manovali,
marinai che trasportavan con le lance
alla motonave e viceversa
quelli che andavano o tornavan dalle Tremiti,
un molo che aveva tanta storia
da raccontare, sulla pesca, sul commercio
delle arance e dei limoni che andavano
dall’altra parte del mare, in Albania,
persino a Zara ed a Trieste ed ancora più su,
nel cuore d’Austria e di Germania
forse persino nella Russia e chissaddove!

Quando i piatti si lavavano pā jòtt…
Quante cose belle potrei ancora dire,
ma ora è necessario che mi fermi,
perché più ci penso e più ricordo
più ricordo e più racconto
e più mi metto a lacrimare!

(1) pā jòtt: con l’acqua di cottura della pasta
(2) żiii!: onomatopeia, per rendere lo stridio del dito sulla superficie del piatto
(3) piccole triglie delle dimensioni di 5-7 cm ca.
(4) pesce da zuppa
(5) pescivendoli

Vincenzo Campobasso
San Giovanni Rotondo, 15 Maggio 2011
(in SFOGHI D’ANIMA)

3 commenti

  1. QUANN C’STEV U PORT VECCHJ’ TUTT ARRUZZNUT E SCUFFULET, STEV NA CREP CHE CI’ALLARIEV SEMP CHJU’ ALLA PUNT DA BANCHIN’….IEV TUTT NU PARCHEGG ALL’INIZJ’ E NENT CHIU’…
    NUN T’PUTIV ASSTTA’ A NSCIUNA VANNA, STEVN SCKITT I PNCUN ARRUZZNUT DOV ATTACCAVAN I VARC…I RCURD LASSAML AI NUNN E BSNUNN E GUDIMIC U PORT NOV, OPERA D’ARTE E DI INGEGNERIA PORTUALE, CHE CIU’ VANTN DA TRIESTE IN GIU’, SCKITT NUJ RUDIEN NON U SAPIM APPRZZA’ PCCHE’ STA IN DU NOSTR DNA CHE AMMA SEMP CRTCA’!
    A POLITIC LASSAML STA’, PA’ INVIDIJ E PA’ GELUSIJ NON C’PO CAMPA’, STIMC UNIT E PURTEM SEMP ANNANZ U NOSTR PAES, ADDOV C STA U MER, U PORT E I CHIES’….
    L’Inquisitore Eymerich
    Rodi Garganico, 4 aprile 2014
    (in Pensiero)

  2. Esimio Inquisitore. Apprezzo questo pensiero, ma NON SONO D’ACCORDO sulla grafemizzazione della fonetica. Proverò ad apportare le possibili modifiche e poi posterò a commento.

  3. Quann c’ stév’ u pòrt (in realtà, si trattava di un semplice molo, ‘a bbanchίn’) vècchjǝ, tùtt arrużż’nút’ e scuff’lèt’, c’ stév’ na spaccatúr’ (sgarràzz) che c’ llar’jèv’ (ciallar’jèv’) sèmp d’ cchjù alla pònt (specificare dā bbanchίn’ è superfluo)… Na vòvt jév’ tùtt nu parchègg’ (neologismo, rodianizzato dall’italiano) e nnènt cchjù… No nt putίv’ ss’ttà da n’ssciúna vann, [p’cchè] c’ stèv’n’ sckìtt i p’ggnún’ (bitte?) (a)rrużż’nút’, addόv’ c’ ttaccàv’n’ (ciattaccàv’n’) i varch’… [Ma] i r’cùrd lassàm’l’ ȇ nùnn, ȇ bb’snùnn (moderno, invece di tatarànn o del popolare sb’nnùnn) e jjudìm’c’ u pòrt nόv’, n’òpra d’art e dd ngeggnerìjǝ (tutti neologismi rodianizzati dall’italiano)che c’ (v)vant’n’ da Tr’jèst fίn’ abbàssc’ (o fίn’ ä/ë bbassc’ o, per esempio, fίn’ ä TTèrm’l’ – dal momento che si è citato un porto col proprio nome ); sckìtt (ma va bene anche sulamènt) nújǝ rud’jèn’ no nnu sapίm’ (a)ppr’zzà, p’cchè u t’nίm’ ndu/ntu d’jenneà (neologismo) nòstr che âmma sèmp tr’t’cà (cr’t’cà è moderno, dotto)! ‘A polìt’ch’ lassàm’la sta, pā mmìdjǝ e ppā gg’lusìjǝ no nc’ po’ campà, stìm’c’ auûnίt’ (o tùtt’ nzém’) e ppurtèm’ annànz u paés’ (pajés’, popolare/arcaico) nòstr* (a)ddόv’ c’ sta u mèr’, u pòrt e i chjés’!

    (*) in rodiano, l’aggettivo quasi mai o mai precede il sostantivo.

Commenta

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

error: Se ti interessa un contenuto contattaci su blog@rodigarganico.info!
Condividi il post con i tuoi amici